[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · Вход ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: VWR 
Форум » Общее собрание » Теория и практика » Помогите с переводом (Статья Питера Уоткинса о его фильме "Коммуна")
Помогите с переводом
Rexy-Craxy Дата: Пятница, 06.11.2009, 11:16 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Оригинал: http://pwatkins.mnsi.net/commune.htm

Я постараюсь и сам, но я ужасно устал за последние дни, проводя по 14 часов в сутки перед монитором в наушниках. Если кто готов -- дайте знать, разделим работу.

 
 
VWR Дата: Пятница, 06.11.2009, 16:33 | Сообщение # 2
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1668
Статус: Offline
Большая, однако.
А как срочно?
 
 
Rexy-Craxy Дата: Пятница, 06.11.2009, 21:07 | Сообщение # 3
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Совершенно не горит.
 
 
Hromov Дата: Воскресенье, 03.01.2010, 10:15 | Сообщение # 4
Подполковник
Группа: Соратники
Сообщений: 252
Статус: Offline
Половина готова. Пока занят сайтом, но к середине января постараюсь с переводом закончить.
 
 
Бациллоноситель Дата: Воскресенье, 03.01.2010, 14:07 | Сообщение # 5
Гроза Сиднея
Группа: Комиссары
Сообщений: 110
Статус: Offline
мда. не заметил этой темы раньше, поэтому и не откликнулся. если будут подобные нужды - обращайте мое внимание
 
 
Hromov Дата: Пятница, 15.01.2010, 08:42 | Сообщение # 6
Подполковник
Группа: Соратники
Сообщений: 252
Статус: Offline
Бациллоноситель, ок!

Готово (см. во вложении).
Вопросов нет, кроме "A pensioner from 1940" (163 стр.). Я перевёл как "Пенсионер, 1940 г.р." - вряд ли ведь речь идёт о "пенсионере с 1940 года" или "ветеране 1940-го"...

Жду ругательств и исправлений и затем вывешиваю ))

P.S. Конечно, от "глобализации", "общества потребления", "власть СМИ" и пр. - передёргивает ))

Прикрепления: watkins_26.12-1.ods(100Kb)


Сообщение отредактировал Hromov - Пятница, 15.01.2010, 10:31
 
 
Rexy-Craxy Дата: Пятница, 15.01.2010, 14:28 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Вычитываю-подправляю, результат выложу.
Встречаются просто волшебные места, как это (выделение мое):

Quote
«Фильм перемежается длинными чёрными экранами, сопровождаемыми субтитрами, которые ... развивают теории, близкие к марксистской вульгате. Эта идеологическая смирительная рубашка, напяленная при монтаже и последующей обработке, указывает на кичливость всего предприятия. Их послушать — так быстро складывается впечатление, что добровольцы, набранные Питером Уоткинсом, уже обращены [в Марксизм]» («Le Monde»).

[Этот обзор особенно возмутил съёмочную команду, направившую протест в адрес издания. Не потому, что её участники испытывали душевные муки, когда их принимают за марксистов, но потому, что почти все они таковыми не являлись — а этот обзор подразумевает, что нужно быть марксистом, чтобы иметь социальное (или вообще критическое) представление о современном обществе. NB: за весь фильм имя Маркса фактически произносится только единожды].

Вот она, сила искусства: сказал больше, чем имел в виду! biggrin

---

ЗЫ Вот: http://answ.do.am/tmp-stor/watkins_26.12-2.ods

 
 
Hromov Дата: Суббота, 16.01.2010, 09:56 | Сообщение # 8
Подполковник
Группа: Соратники
Сообщений: 252
Статус: Offline
biggrin

С правками согласен. А примечания были в 4-ом столбце - D. Прикрепляю док-т с посл. дополнениями (об изданиях) в примечаниях.

Прикрепления: watkins_26.12-3.ods(102Kb)
 
 
Rexy-Craxy Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 20:38 | Сообщение # 9
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Считаю, готово. Снимаю шляпу, я бы затосковал возиться этим с текстищем smile Вопрос, куда его теперь сунуть? На "Политазбуку", к материалам о фильме? И 18 марта скоро уже.
 
 
Hromov Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 21:50 | Сообщение # 10
Подполковник
Группа: Соратники
Сообщений: 252
Статус: Offline
На днях выложу Политазбуку с новым движком - повесим туда (можно и куда-нибудь ещё), а заодно напишем "Друзьям Коммуны" и "Ребонду" ))

А к 18-му не знаю даже что подготовить...

 
 
Rexy-Craxy Дата: Понедельник, 18.01.2010, 01:20 | Сообщение # 11
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Quote (Hromov)
А к 18-му не знаю даже что подготовить...

Да, надо будет подумать.
 
 
Hromov Дата: Понедельник, 19.04.2010, 22:02 | Сообщение # 12
Подполковник
Группа: Соратники
Сообщений: 252
Статус: Offline
Готов перевод "Куллодена" (в приложении).

На четырёх листах:
1 - собственно перевод (в сравнении с предыдущим);
2 - список действ. лиц (почти не разбит);
3 - перевод шотл. песни "Моя милая куропатка" (то бишь прынц; скачать запись - 3,5 Мб). На русском языке не нашёл. Сомневаюсь в верности перевода предпосл. куплета и в общей гладкости текста.
4 - список мест, оставшихся без перевода (одно).

Жду замечаний )

Прикрепления: culloden_20.04-.ods(143Kb)


Сообщение отредактировал Hromov - Понедельник, 19.04.2010, 22:10
 
 
Rexy-Craxy Дата: Вторник, 20.04.2010, 00:24 | Сообщение # 13
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Скачал, постараюсь до конца недели помахать красным карандашиком (если отыщется повод) smile
 
 
Hromov Дата: Пятница, 30.04.2010, 10:43 | Сообщение # 14
Подполковник
Группа: Соратники
Сообщений: 252
Статус: Offline
Чуть подправленная версия.

[в силу неизвестной мне закономерности smile при добавлении стирается цифра, указанная после дефиса. В данном случае это цифра "2"]

Прикрепления: culloden_20.04-.ods(143Kb)


Сообщение отредактировал Hromov - Пятница, 30.04.2010, 10:45
 
 
VWR Дата: Пятница, 30.04.2010, 17:57 | Сообщение # 15
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1668
Статус: Offline
Quote (Hromov)
в силу неизвестной мне закономерности smile при добавлении стирается цифр

Какая-то хитрость есть, но это не важно - открывается и так.
 
 
Rexy-Craxy Дата: Понедельник, 03.05.2010, 02:52 | Сообщение # 16
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Подчистил замеченные шероховатости (в т.ч. убрал "батальонные пушки" и "штык из гофрированной стали" -- вот бы "прогремели" с таким Wunderwaffe! biggrin )

Еще бы по транслитерации имен пройтись, привести все к одному "стандарту" а то "принц КАРЛ" и "полк БАРРЕЛА" (не Бэррела и не БаррЕля :-) как-то плохо в одном флаконе смотрятся. То же насчет "Горной Шотландии"/"Хайленда" (и Лоуленда и т.п.). То же насчет торфяника/пустоши.

ЗЫ По оружейной терминологии консультировался у Калибана, за что ему отдельное спасибо. Не забудьте вставить в титры.

ЗЗЫ "Из рифленой стали", конечно. "Гофрированную" мне яндекс подсказал, и вот как хохма запомнилась :)))

Прикрепления: culloden_20.04-.ods(140Kb)
 
 
Hromov Дата: Понедельник, 03.05.2010, 10:17 | Сообщение # 17
Подполковник
Группа: Соратники
Сообщений: 252
Статус: Offline
sad Вот ведь же ж: такие крупные блохи могли бы сойти и за собак... Спасибо, что поймали и обезвредили!

Со всеми замечаниями согласен - все по делу.

Только маленькая придирка:

Code
Строки 2331-2335

Pray stand with me but a moment,        «Умоляю, останьтесь со мной ещё
otherwise you ruin me,                          немного, или вы погубите меня,
your country and yourselves                свою страну и себя —  
and God forgive you."                            и тогда бог простит вас»


Вот это "простит" (to forgive), мне кажется, в данном случае больше похоже на "бог оставит вас" или "господь отвернётся от вас" - типа как от изменников; потому что кричать бегущим с поля боя о божьем всепрощении - как-то уж чересчур даже для Карла. Что думаете?

По примечаниям:

1. Официально оратория Камберленду называется Иуда Маккавей (1747). Её описывают так:

Code
"...ораторией, связанной с якобитским восстанием, стал Иуда Маккавей (Judas Maccabaeus, 1747), который современники воспринимали как слегка прикрытую библейским сюжетом хвалебную оду спасителю Англии, "мяснику" Камберленду (Уильяму Огастесу, герцогу Камберлендскому). Иуда Маккавей — лучшая оратория Генделя; при первом же исполнении произведение оказалось настолько соответствующим общему настроению, что Гендель сразу стал национальным героем, причем героем всего народа, включая не только дворянство, но и средний класс".

2. Форт Август (Огастес) - да, думаю, лучше оставить Августом.

3а. По транслитерации: все имена уточнял, в т.ч. и Баррела-Бэррела - в качестве фамилий оба упоминаются часто ("баррель" - только к мерам и французам ;)). Диктор произносит ближе к Баррел, командиры - Бэррэл. В общем-то, против последнего варианта ничего не имею, заменяю на него.

3б. Хайленд/Высокогорье/Горная или Северная Шотландия - вполне синонимичны; думаю, можно оставить перевод поливариантным.

3в. То же и в отношении пустоши-торфяника (a moor) - для Шотландии это нормально.

 
 
Rexy-Craxy Дата: Понедельник, 03.05.2010, 11:35 | Сообщение # 18
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Quote (Hromov)
Строки 2331-2335

Pray stand with me but a moment, otherwise you ruin me, your country and yourselves and God forgive you."


Да, спасибо. Правильно будет примерно так:
Умоляю, останьтесь со мной ещё немного, иначе вы погубите меня, свою страну и себя, да простит вас господь.

ЗЫ Я, в свою очередь, не против бАррела. А вот не сделать ли принца Чарльзом Эдвардом? (Георга в Джорджи "опускать" не надо smile

ЗЗЫ Текст "Куропатки" не трогал. Может, из поэтов кого привлечь?

 
 
Hromov Дата: Понедельник, 03.05.2010, 13:41 | Сообщение # 19
Подполковник
Группа: Соратники
Сообщений: 252
Статус: Offline
Чарльз Эдвард? - мне, вроде, не попадалось такое именование королевских особ. Позже (сегодня) посмотрю подробнее - но думаю, что какой-то критерий кошерности здесь задействован smile (хотя в англ. произношении и неразличимо). Может быть, тов. VWR подскажет?

А кто у нас из поэтов? В переводе "куропатки", думаю, рифма не очень важна - главное уловить точный смысл и время.

 
 
Rexy-Craxy Дата: Понедельник, 03.05.2010, 14:20 | Сообщение # 20
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Ну, нехай остается Карлом Эдуардом. Но некоторые могут не сообразить, что "Чарли" и "Карл" -- одно лицо.

Из поэтов у нас Лора Б., из филологов -- знакомая к.ф.н. Обеих не вижу сегодня в аське. Первая вообще почти неуловима, вторая работает совершенно беспросветно, но я спрошу у обеих, когда поймаю. Пока над "причесыванием" "Куропатки" обещала подумать http://kotofeevna.livejournal.com/. (Кстати, не обратиться ли к Черепахе-Пересмешнице?).

Поразбирался еще с "гофрированными штыками", почитал-посмотрел. Итог: это точно не сварка-штамповка из профилированного листа smile и не рифление (зачем колющему лезвию "наждачка"?). В технике flute == проточка, паз, желоб, канавка и т.п., соотв-но, fluting (как операция в металлообработке) означает, помимо гофрирования листа и рифления поверхностей, также протачивание / фрезеровку / сверление на большую длину. На штыках flutes делали не для нанесения более тяжелых ран, а для облегчения клинка (он ведь мало того, что здоровенный, так еще и вынесен далеко от ЦТ пехотинца, с тяжелым штыком ни прицелиться, ни быстро повернуться-увернуться). Поэтому "штык с кровостоком" не подходит, не из живодерства пазы точили. "Штык с желобом/желобами", "штык с [продольными] проточками/канавками", "облегченный стальной штык" -- приемлемо.

 
 
Rexy-Craxy Дата: Понедельник, 03.05.2010, 15:01 | Сообщение # 21
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Я уже нескольких знакомых "Куропаткой" этой озадачил. Думаю, правильно будет открытый конкурс объявить, в ЖЖ, наверное.

ЗЫ А чтобы народ не зря старался, можно спеть перевод целиком на финальных (русских) титрах.

 
 
Hromov Дата: Понедельник, 03.05.2010, 15:07 | Сообщение # 22
Подполковник
Группа: Соратники
Сообщений: 252
Статус: Offline
1. Думаю, догадаться будет не трудно (плюс подготовим полезную аннотацию, а не просто "сошлись в сече лютой цвета и языки"). Да, Джеймса Стюарта тоже надо будет перевести в архаического Якова.

2. Подождём тогда вариант "Куропатки" от Котофеевны и половим филологесс.

3. По штыкам - поняв. Тогда оставляем "штык с желобом" (на видео - 00:21:58 - отлично видна продольная выемка)?

ЗЫ. Конкурс - да, можно: но, наверно, не у меня в ЖЖ: специалистов не много наберётся.

Сообщение отредактировал Hromov - Понедельник, 03.05.2010, 15:12
 
 
Rexy-Craxy Дата: Понедельник, 03.05.2010, 15:47 | Сообщение # 23
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
1-2. OK

3. Там желоба с обеих сторон (гуглить "Brown Bess bayonet"). Но можно и оставить, все равно внимание обратит только какой-нибудь Гадский smile

ЗЫ Уже: http://rexy-craxy.livejournal.com/222162.html

ЗЗЫ Точки над "ё": Cold Steel - the History of the Bayonet :

Quote
The continental wars against the French in the 18th Century built the British Infantry into a fearsome weapon on the battlefield. Capable of delivering three volleys per minute at fifty metres or less and then charging forward with the bayonet, the Infantry demoralised and defeated the opposition. The bayonet had by then developed into a socket bayonet, which fitted over the muzzle and allowed the musket to be loaded and fired. The bayonet had a triangular blade with a flat side towards the muzzle and two fluted sides outermost to a length of 15 inches (38cm). However it had no lock to keep it fast to the muzzle and it was well documented as falling off in the heat of battle.

This design remained almost unchanged until the year 1800 when the rifle was introduced into service [...]

 
 
Hromov Дата: Вторник, 04.05.2010, 15:28 | Сообщение # 24
Подполковник
Группа: Соратники
Сообщений: 252
Статус: Offline
Всё ясно с этими красномундирниками - спасибо smile
 
 
Rexy-Craxy Дата: Вторник, 04.05.2010, 15:48 | Сообщение # 25
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
У меня еще одно место сомнения вызывает -- то, где речь идет о "человеческой ренте". Правильно ли, с т.з. политэка, переводить "this man is a rent" как "этот человек -- арендная ПЛАТА"? Все-таки "арендная плата" как-то больше с чисто капиталистическими отношениями ассоциируется. Может, оставить просто "ренту"? Что скажет тов. VWR?
 
 
Hromov Дата: Вторник, 04.05.2010, 16:09 | Сообщение # 26
Подполковник
Группа: Соратники
Сообщений: 252
Статус: Offline
(тоже послушаю)

Сообщение отредактировал Hromov - Вторник, 04.05.2010, 16:27
 
 
VWR Дата: Вторник, 04.05.2010, 21:24 | Сообщение # 27
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1668
Статус: Offline
Quote (Rexy-Craxy)
У меня еще одно место сомнения вызывает -- то, где речь идет о "человеческой ренте".

Я бы перевел кое-что так:

Highland Jacobite army of rebellion,
Мятежная армия хайлендских якобитов

Jacobite military secretary.
Военный министр якобитов

Suffering advanced debility
and loss of memory.
Весьма слаб здоровьем и впал в маразм.
(advanced - "продвинутый")

Jacobite captain of cavalry.
Командующий якобитской конницей

Aged, frequently intoxicated,
Старый, вечно пьяный

Former military experience:
10 days at a siege at the age of 13.
Предыдущее участие в боях - 10-ти дневная осада
в тринадцатилетнем возрасте.
(at a siege - и "в осаде", и "на осаде")

Lowest in the clan structure,
he is called a "cotter."
Он зовется коттер, батрак, ниже его по положению
нет никого в клане.

the rent he has charged them
Повинность, которую он назначил им -

This is the system
of the Highland clan: Human rent.
Таков клановый строй горцев: рента(плата) людьми

Насчет последнего. Рента бывает разная и означает не только сугубо капиталистическую "арендную плату". Human rent - типичный случай отработочной ренты, где в качестве труда выступает военное дело. С точки зрения "нормального" буржуа это возмутительно - личная зависимость и т. д. Поэтому и выделено такое образное выражение.
Но нам надо, чтобы оно хорошо воспринималось в фильме - это же не лекция по политэкономии феодализма и капитализма. Поэтому лучше не слово рента, а "повинность" и просто "плата". Вместо "плата людьми" я написал бы "плата человеческими жизнями" - тогда эмоциональный заряд будет вполне ясен.
Поэтому и слова "структура" и т. п. нежелательно.
Насчет Карла-Чарлза и Эдуарда-Эдварда. Сложилась традиция, которая "стандартизовала" искажения английских имен и фамилий. Шекспир - так Шекспир. Имена английских королей традиционно пишутся у нас на латинский манер.
Пусть так и остается. Если же Якова назвать Джеймсом, то непонятно, кто такие "якобиты".

 
 
Rexy-Craxy Дата: Вторник, 04.05.2010, 21:43 | Сообщение # 28
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Спасибо. "Повинность" -- хорошо. Сам подумывал о "дани", но это было бы уже ни в какие ворота.
 
 
VWR Дата: Четверг, 06.05.2010, 03:18 | Сообщение # 29
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1668
Статус: Offline
Кстати, так ли уж важно, что штык - не просто штык, а "флутин"-штык?
Если вы назовете его просто "точеный штык" - что потеряет публика?
 
 
VWR Дата: Четверг, 06.05.2010, 03:27 | Сообщение # 30
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1668
Статус: Offline
http://www.ecosystema.ru/08nature/birds/053.php
Прикрепления: 7203129.jpg(138Kb)
 
 
Rexy-Craxy Дата: Четверг, 06.05.2010, 10:11 | Сообщение # 31
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Quote (VWR)
"точеный штык"

Тоже хорошо. Что до меня, то просто "завелся" с "рифленого штыка" smile

За описание птицы тоже спасибо. Все-таки крестьянские прозвища -- самые меткие smile
По поводу картинок: интересно, мясо тиной воняет? smile

 
 
VWR Дата: Четверг, 06.05.2010, 20:14 | Сообщение # 32
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1668
Статус: Offline
Quote (Rexy-Craxy)
интересно, мясо тиной воняет

Не думаю - это же не щука все-таки.
Вот у диких уток мясо рыбой отдает - это да.
Но беда поправима - проварить слегка на противне с тонким слоем воды - и все в порядке.
 
 
Hromov Дата: Пятница, 09.09.2011, 18:52 | Сообщение # 33
Подполковник
Группа: Соратники
Сообщений: 252
Статус: Offline
Новое по Куллодену: см. http://politazbuka.ru/forum.html?func=view&catid=3&id=517#641
 
 
Rexy-Craxy Дата: Пятница, 09.09.2011, 21:27 | Сообщение # 34
Полковник
Группа: Оргбюро
Сообщений: 1359
Статус: Offline
Quote (Hromov)
Новое по Куллодену: см. http://politazbuka.ru/forum.html?func=view&catid=3&id=517#641

Ответил там.
 
 
Форум » Общее собрание » Теория и практика » Помогите с переводом (Статья Питера Уоткинса о его фильме "Коммуна")
Страница 1 из 11
Поиск: